Month: December 2012

  • Chronicles From the City Founding of Livius Titus, Book I

    Posted on

    by

    Our last project for Livy was to translate the preface unaided by any commentary or another English translation. I had read the preface in English two or three times prior, so I wasn’t going in completely blind. Even so, a couple of spots threw me.

    Preface

    What I would judge to be the value of the work if I were to write in full the matter of the Roman people from the very beginning of the city, I do not sufficiently know, nor if I knew would I dare to say, for surely I would seem to be one who is publishing a thing already long-standing, while new writers always think that they will report something more certain in the matters or that they will excel the rustic elders in the art of writing. Howsoever it will be, it was nevertheless helpful to have reflected on the memory of deeds done and on the part of the chief people of the world with respect to bravery; and if my report were to be in obscurity in the midst of a great crowd of writers, with the nobility and greatness of those who obstruct my name, I would console myself. Moreover, this is also a matter of immense work, as of that which revisits beyond the 700th year, and what–having set out from scant beginnings–has increased to this such that it now toils due to its own great size; and for many of those reading, doubtless, that the origins and nearness of the very first could not proffer less desire for their beginnings, but they hasten instead to new matters in which the long-standing strengths of a distinguished  people now consumes itself; I, to the contrary, will also seek the reward for my labour, since I will turn away from my consideration of the evils which our age sees through the many years, in the meantime certainly I recollect with my [whole] mind ancient things, that freedom from every worry which writing is able to produce for the troubled mind, albeit not turned away from the truth.

    The city founding and those things prior to the founding are passed down by tales more befitting poetics than by unspoiled monuments of history, and it is not in my mind to confirm or disprove these things. This favour is granted to antiquity since by mingling human affairs with divine the earliest beginnings of cities would be made more august; and if it is befitting for any people to be permitted to consecrate their beginnings and to refer to the gods as their patrons, that glory of war is to the Roman people such that their own parent and that of their founding would most likely be Mars, let the human tribes submit to this with a mind as equal as they submit to her power. But howsoever these things and things similar are reckoned and regarded, I would scarce indeed consider a great difference: for me, to that thing each man fiercely reaches his mind on his own behalf, what their life was or what their character, by what men and by what arts was the imperium born and increased; with discipline slipping bit by bit thereafter just as degenerating morals follow from the first spirit, thereafter as they would slip away more and more, when they would begin to rush headlong, until the present time is reached in which we are able to bear neither our crimes nor their remedy. There is here especially, in consideration of matters, something wholesome and fruitful, all the lessons of example for you to see, placed in a clear monument; whence for you and your nation may you seize upon to imitate, or from which by foul undertaking and foul departure, which you should shun. As to the rest, either the love of a task undertaken fools me, or no nation at any time has been so rich in examples, none greater, or more virtuous, or to the good; nor into which [state] greed and decadence have entered so late, nor where there was for so long honour in small means and frugality. There was to such a degree how much less of desire; riches soon brought avarice and an abundance of pleasures, through luxury and lust, (brought) a desire for wasting and squandering all things. But complaints, since they would not be pleasing in the least, although they are perhaps necessary, let them certainly be absent from the start of such a great undertaking: it is preferable and more agreeable that we begin with all the good and with vows and prayers to the gods and goddesses, if, as with poets, the custom befits us, so that they would give success and good fortune to the commencement of such a work.


  • Ship of Fools IV

    Posted on

    by

    Folio
    (Re)cusatio Jacobilocher Philomusi

    Derisio boni op(er)is
    Ambulans recto itinere (et) timens deu(m) despicit(ur) ab eo qui infami graditur via. Querit derisor sapientia(m) (et) no(n) invenit(ur) doctrina prudentiu(m) facilis. Qui deridetur: invocabit deu(m) (et) exaudiet eu(m): deridetur eni(m) iusti simplicitas

    Vertimus naves fatuas latinis
    Versibus: plectro siquidem strepenti:
    Cudimus normas modo per benignas
    Plaudite mus(a)e.

    p(ro)ver(bia) xiiii.
    (et) xix.
    Iob xii.
    ps(almi).xxxvi.

    Folio
    The protest of Jacob Locher Philomus

    The mockery of good work
    He walking the upright path and fearing god is disparaged by him who advances along the disreputable way. The scoffer seeks wisdom and the teaching of sensible men is not easily found. He who is mocked: he appealed to god and he will hear him clearly: for the candor of the just man is mocked

    We turn back foolish ships with Latin
    verses: if only with a rustling quill:
    We tap out the rules in this way through the kindnesses
    Give your applause to the muse

    Proverbs 14
    and 19.
    Job 12.
    Psalms 36.


  • Ship of Fools III

    Posted on

    by

    L
    Fatuor(um) damno sapie(n)tes nos fieri co(n)venit
    Stultor(um) lapsum miserum subitamq(ue) ruinam
    Qui videt astutus nec sibi deinde cavet
    Est stultus: c(a)eco nec recto tramite pergens:
    Et fatui barbam mulcet ubiq(ue) manu.

    Alienis p(er)icul(is) fieri sapie(n)te(m).
    Atte(n)de in illis ne forte cadas F(a)elix quem faciu(n)t aliena p(er)icula cautu(m). Casus dementis correctio sit sapie(n)tis. Via impior(um) tenebrosa nesciu(n)t ubi corruant.

    Cernimus assiduos casus lapsusq(ue) frequentes
    Stultorum: & risus cernimus inde graves.
    Ridentur passim fatui: luduntur in omni
    Tempore: ni(hi)l sapiu(n)t: ni(hi)l quoq(ue) scire volu(n)t. g. ii

    p(ro)ver(bia) 4.&.15
    Ioh(annes) xvii.

    50
    It is agreed that we become wise by the injury of fools
    The pitiable slipping and downfall suffered by the foolish
    The shrewd man who sees and does not thereafter secure himself
    He is a fool: traversing in blindness and not by the upright path:
    And he strokes the beard of a fool with his hand, wherever he is.

    To become wise by the trials of others.
    Attend to this so that you may not fall, brave Faelix, whom the trials of others makes cautious. Let the fall of the demented man be the correction of the wise. On the shadowy path of the impious, they do not know where they might fall.

    We discern the constant falls and frequent slips
    of fools: and we discern laughter from the serious.
    Fools everywhere are laughed at: they are made sport in all
    times: they make sense of nothing: and they are determined to know nothing. g.ii.

    Proverbs 4 & 15
    John 17


  • Ship of Fools II

    Posted on

    by

    XLVI
    De iracundia ex levi causa
    Assiduis flagris tardu(m) qui pungit asellum
    S(a)epius ad longas corruit auriculas.
    Ira brevis furor est. nil indignatio prodest
    Sincer(a)e mentis est inimica minax

    Irasci sine causa
    Vince iras a(n)i(ma)mq(ue) tuum qui cetera vincas: Impedit ira animu(m) ne possit cernere veru(m). Iratus nil nisi crimi(ni)s loquit(ur). Debet homo lentu(m) vehemens equitare iumentum.

    Hic fatuus semper pigrum conscendit asellum :
    Turbida quem motu concitat ira gravi.
    Latrat (et) exclamat circu(m) se more canino :
    Nec verbu(m) placidu(m) torvus ab ore vomit.

    xxxii (us)q(uam) vii.
    quid in noib9
    Sapie(n)ti(a)e.xiii
    Ad. Roma(nos). ii
    Hiere(miae). xxix.

    46
    Concerning a bad temper for trivial reasons.
    He who stings his tardy ass with unremitting lashes
    more often falls down to its long ears.
    Rage is a brief madness. Indignation has no benefit
    The looming threat is the enemy of the sincere mind.

    To be enraged without reason.
    Conquer your angers and your mind you who would conquer all the rest: Anger hinders the mind such that it cannot discern the truth. The angry man speaks of nothing except accusations. The short-tempered man must practise riding the stubborn beast.

    This fool always mounts the reluctant ass :
    From a confusion which, by his impulse, he goads to serious anger.
    He barks and cries all around himself like some dog :
    The savage does not spit a calm word from his mouth.

    32-7
    quid in noib9
    Wisdom 13
    Romans 2
    Jeremiah 29

    I’m afraid I don’t know what to make of quid in noib9. Someone suggested quid in nominibus but that doesn’t really clear it up very much.


  • Ship of Fools I

    Posted on

    by

    The next few prints are Latin translations of Sebastian’s Brandt’s 15th century satire, “The Ship of Fools,” originally published in German. It was, apparently, Albrecht Durer’s first commisioned work! It looks like these are selections from the (much abridged) Latin translation by Jacob Locher Philomus.

    XV
    De antiquis fatuis. Ad patulum q(uam)vis langue(n)s declino sepulchru(m).
    Triverit & meta(m) iam mea vita datam.
    Non tamen antiquos fatuorum defero mores.
    Stulti(t)i(a)eq(ue) vias inueteratus amo.

    Inveterata fatuitas.
    Inveterate dieru(m) malorum nu(n)c vener(un)t peccata tua quae operabaris prius . A senioribus egressa est iniquitas . puer centum annorum morietur . & peccator centum annorum maledictus erit. Stultitia est qu(ae) me non sinit esse senem.
    Daniel. xiii

    Inveterata me(a)e dementia crassa senect(a)e :
    Non solitos linquit mores : vitam ve priorem :
    Sum puer . & centum transacti temporis annos
    Connumerare queo. nec eni sapientior usq(uam)

    Ouidi. In fas. p(ro)ver(bia). xxii

    15
    Concerning old fools.
    However much wearying, I turn away toward the open grave.
    My life has now wasted also the goal it was given.
    I do not, however, drive away the old habits of fools.
    But having grown old, I love the ways
    of foolishness.

    Folly having grown old.
    You who have grown old in wicked days, your transgressions have now come which you worked earlier. The iniquity came forth from the older (men). The child will die after one hundred years. And the sinner of one-hundred years will be accursed. This is foolishness which does not permit me to be an old man.
    Daniel 13

    The long-standing madness of my extreme old age is dense :
    it does not forsake accustomed habits : or my earlier life :
    I am the boy. And one-hundred years of transacted time
    I am able to number and not however be wiser in any way.

    Ouidi. In faf. proverbs 22

    The passage cited as Daniel 13 quotes Daniel 13:52 (“You who have grown old in wicked days, your transgressions have now come which you worked earlier.”) but also Isaiah 65:20 (“The child will die after one hundred years. And the sinner of one-hundred years will be accursed.”)

    I don’t know what Ouidi. In fas. refers to. My guess is that it’s a reference to a book in the bible and it’s abbreviated, but I can’t figure out how to expand it.


  • virtutem coluisse iuvat nam vincere virtutas vim solet, et plures nobilitare viros.

    Posted on

    by

    Another batch from the McMaster Museum of Art came a little while ago, and Christmas holidays gives me a little time to work on them.

    This first image has both Latin and German. I’ll supply the original text with my expansions and corrections, then the translations.

    virtutem coluisse (iuv)at nam vincere virt(utas) vim solet, et plures nobilitare viros.

    die Feder klug durch scharf Verstand wir(d) m(ach)en star(k)en bild im sand.

    “It helps to have cultivated virtue, for virtue is accustomed to conquer strength, and to ennoble most men.”

    “The clever pen through a sharp mind will make a strong image in the sand.”

    I’m less happy about the German translation than the Latin. If anyone has an argument about why wirst mägen starcken is better than wird machen starken, I’m happy to hear it!